Tablón de anuncios (3).
El anuncio en sí no tiene nada de particular si no fuera por la última frase. Aquí está ampliada.
El segundo lo encontré enganchado en el parabrisas de un coche cerca de la plaza de las Gloríes, en Barcelona.
Después de haberlo leído varias veces hay varias dudas que me asaltan. ¿Alguien puede ayudar a un niño solo con conocimientos? Me temo que el pequeño sabrá bastante más que esta chica (solo hay que ver un poco del famoso programa de Antena 3 “¿Sabes más que un niño de primaria?”). ¿Realmente sabe de redacción y ortografía cuando se come tres acentos, un plural y una ñ? ¿Le faltan algunas letras en su teclado o simplemente ha sido un despiste? Por cierto. Volviendo a lo de los conocimientos. ¿Es como cuando pones en tu curriculum que tienes conocimientos de inglés cuando solo sabes decir hello y good bye?
Y el tercer y último anuncio. La joya de esta semana. Lo recogí en un tablón de anuncios de la calle Guipúscoa.
Me voy a abstener de hacer ningún comentario. Creo que el cartel ya habla por sí solo. Solo decir que espero que no le coja el teléfono a nadie que intente llamarla para ofrecerla trabajo. En España la venta de niños es ilegal.
De momento ya es todo. Tengo un cartel muy curioso en un coche pero lo dejo para una próxima vez.
Un saludo!
Comentarios
12 comentarios
Lo que yo entiendo(o eso es lo que quiero creer) en el tercer anuncio es que se ha comido una coma entre «venta» «y cuidado». La verdad es que viendo el resto de la redacción, supongo que será eso. O_o
Los otros dos tampoco tienen desperdicio. 😀
Jejejeje, vaya ejemplos.
don´t worry, tenga o no coma la «venta» siga presente. El significado no cambiaría. Y el por qué del error supongo que viene después de hacer uno parecido y correcto. Cogí el anuncio de un panel y justo arriba de éste había otro de la misma persona donde también vendía algo. Debió aprovechar el escrito de word para crear el otro, sin haberlo revisado posteriormente. Desde luego no creo que la mujer realmente se ofrezca para vender niños. Aunque cuando lo leí no pude parar de reírme.
Vaya, qué punto lo de la argentina. Y eso que yo tenía entendido que la trata de blancas (o blancos) era para otros fines, no para que te hicieran el trabajo doméstico…
Buenísimo el post, parece que has dado con un filón.
Un abrazo.
Pobre Argentina. Por una equivocación… AUnque creo que antes de exponer algo ante el público tienes que asegurarte de que está correctamente escrito. Y el error no tiene perdón. Pero es muy gracioso.
Gracias por las felicitaciones, Javier. Es bastante difícil encontrar más carteles curiosos. Pero estoy en ello.
O_O ¡muy fuerte! lo de hijos del pueblo es muy muy de pueblo… ¡qué bueno!
Increible nosé cómo haces para encontrar esos pedazo de anuncios !!! XD
Yo o no tengo tanta suerte, o es que no me fijo xD.
Besotes
Lady, ¿no somos todos hijos del pueblo? Pero venderlo en un cartel… Choca bastante.
Tsuki, supingo que es fijarse. Voy como los perros, olisqueando cada farola. Mirando cada uno detenidamente siempre se encuentra alguna joya.
Cómo tengo los preescolares esta mañana, señora. Que me los quitan de las manos, mírenlos que regordetes y juguetones. Carmen, guapa, mira, te tengo apartaos unos gemelos que son una ricura. ¡Al rico niño y niña!
No, Iván, es que creo que con lo de venta se refiere a simple y llana venta, no a venta de niños. De igual modo que añade otros empleos detrás del cuidado de niños. Es una redacción malísima y se malinterpreta por eso, pero no creo que sea lo que pensamos. Vamos, quiero pensar eso.
Je je… Peit, te podrías ganar la vida en el mercadillo. ;P
Don’t worry, estoy seguro que es una mala redacción. Pero por más que la leo sigo sin entender como se le pudo pasar.
No es lo mas raro que he visto. De vez en cuando visito un restaurante de comida tailandesa donde los propietarios no tienen ni papa de español y en una promocion de acumular puntos pone en las tarjetas que reparten:
«Lo llena los puntos, regalamos unos bebida».
Literal.
Deja un comentario